Sobre la traducción / Paul Ricoeur ; traducción y prólogo de Patricia Willson.
Tipo de material: TextoSeries Espacios del saber ; 44Detalles de publicación: Buenos Aires : Paidós, 2005.Descripción: 75 pISBN:- 9501265447
- Sur la traduction. Español
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|
Libros de Préstamo a Domicilio | Biblioteca Central "Prof. Augusto Raúl Cortazar" | 322-7-18 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Prestado | 13/05/2024 | 444505 | |
Libros de Préstamo en Sala | Biblioteca del Instituto de Filología Clásica "Dra. Alicia Schniebs" | TRAD-RIC (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 383692 | ||
Libros de Préstamo en Sala | Biblioteca del Instituto de Teoría e Historia del Arte "Julio E. Payró" | Non-fiction | 23-12-8 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 402114 |
Prólogo / Patricia Willson -- Desafío y felicidad de la traducción -- El paradigma de la traducción -- Un "pasaje": traducir lo intraducible.
Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que -como dice Patricia Willson en el prólogo- debe entenderse también como una toma de posición frente a tantos teóricos oscuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta -o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible -el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos-, para luego señalar la incontrastable evidencia de que ésta existe, y profusamente. Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antoine Berman, uno de los autores citados por Ricoeur.
La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Esa feliz inversión que postula Ricoeur parece contaminar sus textos, que recuperan la felicidad del traductor -tal el título del primer artículo- como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción.
No hay comentarios en este titulo.