Vista normal Vista MARC Vista ISBD

El arte gramática / Consencio ; Introducción, traducción y notas Julia Burghini.

Por: Consencio, Publio.
Otro(s) responsable(s): Burghini, Julia [tr.].
Tipo de material: materialTypeLabelLibroSeries Mínima.Editor: Córdoba : Editorial de la UNC ; Encuentro grupo editor , 2018Descripción: 272 p.ISBN: 9789877071153.Materia(s): LENGUA LATINA | GRAMÁTICA | SUSTANTIVOS | VERBOS
Contenidos:
1. Vida -- 2. Obra -- 3. El ars grammatica y su contexto -- 4. Fuentes -- 5. Manuscritos -- 6. Ediciones -- 7. Recepción de la obra -- 8. Estructura de la obra -- Sigla -- Tabla de signos y abreviaturas -- Autores y ediciones utilizadas -- Indicaciones a la traducción -- Nota textual -- Parte I. Gramática del nombre y el verbo -- Parte II Arte de Consencio V.C.: barbarismos y metaplasmos.
Resumen: El libro es un estudio acabado de la vida, obra, fuentes gramaticales y contexto de producción del arte gramática de Consencio, y ofrece una traducción al español de la obra completa, con notas al pie orientadas a explicar las doctrinas gramaticales transmitidas, a destacar los aportes originales del autor, y a esclarecer las diferencias entre la conceptualización antigua y la conceptualización actual de la estructura del lenguaje en temas tan variados como las clases de palabras (partes de la oración), la clasificación del nombre, los distintos tipos de verbos, los defectos y virtudes del lenguaje (barbarismos y metaplasmos), la escansión de versos, etc. Nuestro libro se centra en cómo pensaron, analizaron y estructuraron su lengua los romanos en general y Consencio en particular, cuya arte gramática ha pasado casi desapercibida en los estudios clásicos: de los dos tratados conservados –De nomine et uerbo y De barbarismis et metaplasmis–, sólo el último tiene una traducción con comentario (aún en prensa). El primer tratado, por lejos más extenso, no cuenta aún con una nueva edición (la última estuvo a cargo de H. Keil en 1857), y no está traducida a ninguna lengua moderna (esta traducción es la primera).
Lista(s) en las que aparece este ítem: IFC - novedades diciembre 2019
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
    valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros de Préstamo en Sala Libros de Préstamo en Sala Biblioteca del Instituto de Filología Clásica

Puán 480 4° piso, of. 457, CABA 1406, Argentina

Tel.: (+54 11) 528-72878
Fax: (+54 11) 4432-0121

E-mail: filologiaclasica@filo.uba.ar
http://ifc.institutos.filo.uba.ar/biblioteca

XVIII-4 (Navegar estantería) Disponible 502014

1. Vida -- 2. Obra -- 3. El ars grammatica y su contexto -- 4. Fuentes -- 5. Manuscritos -- 6. Ediciones -- 7. Recepción de la obra -- 8. Estructura de la obra -- Sigla -- Tabla de signos y abreviaturas -- Autores y ediciones utilizadas -- Indicaciones a la traducción -- Nota textual -- Parte I. Gramática del nombre y el verbo -- Parte II Arte de Consencio V.C.: barbarismos y metaplasmos.

El libro es un estudio acabado de la vida, obra, fuentes gramaticales y contexto de producción del arte gramática de Consencio, y ofrece una traducción al español de la obra completa, con notas al pie orientadas a explicar las doctrinas gramaticales transmitidas, a destacar los aportes originales del autor, y a esclarecer las diferencias entre la conceptualización antigua y la conceptualización actual de la estructura del lenguaje en temas tan variados como las clases de palabras (partes de la oración), la clasificación del nombre, los distintos tipos de verbos, los defectos y virtudes del lenguaje (barbarismos y metaplasmos), la escansión de versos, etc. Nuestro libro se centra en cómo pensaron, analizaron y estructuraron su lengua los romanos en general y Consencio en particular, cuya arte gramática ha pasado casi desapercibida en los estudios clásicos: de los dos tratados conservados –De nomine et uerbo y De barbarismis et metaplasmis–, sólo el último tiene una traducción con comentario (aún en prensa). El primer tratado, por lejos más extenso, no cuenta aún con una nueva edición (la última estuvo a cargo de H. Keil en 1857), y no está traducida a ninguna lengua moderna (esta traducción es la primera).

No hay comentarios para este ejemplar.

Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Con tecnología Koha