Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Translating classical plays : collected papers / J. Michael Walton.

Por: Tipo de material: TextoTextoSeries Routledge monographs in classical studiesDetalles de publicación: London ; New York : Routledge, 2016.Descripción: xi, 270 p. : ill. ; 25 cmISBN:
  • 9781138124325
Títulos uniformes:
  • Essays. Selections
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 880.09 23
Clasificación LoC:
  • PA3012 .W35 2016
Contenidos:
Part 1. Translation in English -- Introduction -- 1. ‘An Agreeable Innovation’: Play and Translation -- 2. Theobald and Lintott: A Footnote on Early Translations of Greek Tragedy -- 3. Benson, ‘Mushri’ and the First English Oresteia -- 4. Business as Usual: Plautus’ Menaechmi in English Translation -- Part 2. Processes and Issues -- Introduction -- 5. ‘Good Manners, Decorum or the Public Peace’: Greek Drama and the Censor -- 6. Vacuum or Agenda: The Translator’s Dilemma -- 7. Transfusion or Transgression: the translator as director in Medea -- Part 3. Greek Tragedy -- Introduction -- 8. ‘Enough Give In It’: Translating the Classical Play -- 9. ‘Men as they Ought to Be’: Sophocles in Translation -- 10. The Translator’s Invisibility: Handling Irony -- 11. Hit or Myth: The Irish and Greek Tragedy -- Part 4. Greek and Roman Comedy -- Introduction -- 12. The Line or the Gag: Translating Classical Comedy -- 13. Aristophanes and the Theatre of Burlesque -- 14. Realising Menander: Get-in at the Getty -- 15. Shtick or Twist: from Plautus to the Musical -- Bibliography -- Works Cited.
Resumen: Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim’s A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros de Préstamo en Sala Libros de Préstamo en Sala Biblioteca del Instituto de Filología Clásica "Dra. Alicia Schniebs" TRAD-WAL (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 501918

Incluye referencias bibliográficas e índices.

Part 1. Translation in English -- Introduction -- 1. ‘An Agreeable Innovation’: Play and Translation -- 2. Theobald and Lintott: A Footnote on Early Translations of Greek Tragedy -- 3. Benson, ‘Mushri’ and the First English Oresteia -- 4. Business as Usual: Plautus’ Menaechmi in English Translation -- Part 2. Processes and Issues -- Introduction -- 5. ‘Good Manners, Decorum or the Public Peace’: Greek Drama and the Censor -- 6. Vacuum or Agenda: The Translator’s Dilemma -- 7. Transfusion or Transgression: the translator as director in Medea -- Part 3. Greek Tragedy -- Introduction -- 8. ‘Enough Give In It’: Translating the Classical Play -- 9. ‘Men as they Ought to Be’: Sophocles in Translation -- 10. The Translator’s Invisibility: Handling Irony -- 11. Hit or Myth: The Irish and Greek Tragedy -- Part 4. Greek and Roman Comedy -- Introduction -- 12. The Line or the Gag: Translating Classical Comedy -- 13. Aristophanes and the Theatre of Burlesque -- 14. Realising Menander: Get-in at the Getty -- 15. Shtick or Twist: from Plautus to the Musical -- Bibliography -- Works Cited.

Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim’s A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Con tecnología Koha