Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
03796cam a2200301 i 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
17309677 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
AR-BaUFF |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20191217162348.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
120314s2012 fr b 000 0 fre |
010 ## - NÚMERO DE CONTROL DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO |
Número de control de LC |
2012445147 |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
9782296569409 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
DLC |
Lengua de catalogación |
eng |
Centro/agencia transcriptor |
DLC |
Normas de descripción |
rda |
Centro/agencia modificador |
AR-BaUFF |
042 ## - CÓDIGO DE AUTENTICACIÓN |
Código de autenticación |
pcc |
050 00 - SIGNATURA TOPOGRÁFICA DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO |
Número de clasificación |
PN6451 |
Número de documento/Ítem |
.G44 2012 |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Gómez-Jordana Ferary, Sonia, |
Fechas asociadas al nombre |
1974- |
9 (RLIN) |
85700 |
245 13 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Le proverbe : |
Resto del título |
vers une définition linguistique : étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Sonia Gómez-Jordana Ferary ; préface de Jean-Claude Anscombre. |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Paris : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
L'Harmattan, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
[2012] |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
394 p. ; |
Dimensiones |
24 cm |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC. |
Nota de bibliografía, etc. |
Incluye referencias bibliográficas (pages 363-391). |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Préface / Jean-Claude Anscombre -- Introduction -- 1. Proverbe et cadre linguistique : prolégomènes -- Histoire et actualité du proverbe -- État de la question -- Cadre théorique -- L'argumentation dans la langue et son évolution -- Théories énonciatives et notions dérivées de l'ADL -- Le cadre théorique appliqué à l'objet d'étude -- 2. Structures proverbiales -- Description des principaux traits proverbiaux -- Structure binaire -- Article zéro en position frontale -- La phrase canonique -- La phrase averbale -- L'article LE ? EL -- Le pronom relatif QUI ? QUIEN sans antécédent -- Les structures impersonnelles -- Les structures de type injonctif -- Les structures comparatives -- Les structures juxtaposées et coordonnées -- Bilan : Moules proverbiaux et conséquences sémantiques -- 3. Genèse sémantique du proverbe -- Hypothèses sémantiques appliquées et / ou applicables au proverbe -- Problématique -- La thèse du proverbe comme dénomination -- La notion de délocutivité -- Les actes illocutoires -- La thèse du proverbe comme mention -- La mention -- La mention proverbiale -- Critères linguistiques en faveur d'un proverbe non mentionné ou cité -- La dérivation délocutive du proverbe -- Application théorique -- Dérivation délocutive du proverbe Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés -- Bilan -- 4. Analyse diachronique de l'évolution de quelques proverbes -- Évolution de quelques proverbes français -- Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage -- Du cuir d'autrui, large courroie -- Chien qui aboie ne mord pas -- Ce n'est pas à un vieux singe que l'on apprend à faire la grimace -- Tout vient à point à qui sait attendre -- Évolution de quelques proverbes espagnols -- Quien roba a un ladrón tiene cien alios de perdón -- Cabeza loca no quiere toca -- Perro ladrador poco mordedor / Ledreme el perro y no me muerda -- Al asno muerto, la cebada al ratio -- El que quiera peces, que se moje el culo -- Bilan -- 5. Le Proverbe dans son contexte discursif -- Introduction -- Emplois particuliers du proverbe -- Emploi du proverbe face à la situation d'énonciation -- Substantivation ou adjectivation du proverbe -- Subversion et captation proverbiale -- Récapitulation de quelques notions -- Analyse des occurrences proverbiales -- La position du proverbe dans le discours -- Bilan. |
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Qu'est-ce que le proverbe ? Question simple en apparence. Or, dès que nous essayons de proposer une définition, nous nous apercevons que la réponse est moins aisée qu'il n' y paraît. Le but de ce livre est de défendre la description du proverbe comme une catégorie homogène. Notre étude partira d'exemples issus de diverses sources écrites et orales : médias, conversations, littérature, cinéma...<br/><br/> |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
PROVERBIOS |
9 (RLIN) |
63737 |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LINGÜÍSTICA |
9 (RLIN) |
62787 |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LENGUA ESPAÑOLA |
9 (RLIN) |
61898 |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LENGUA FRANCESA |
9 (RLIN) |
60110 |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA |
9 (RLIN) |
55336 |
Nombre de persona |
Anscombre, Jean-Claude |
Término indicativo de función/relación |
prol. |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Universal Decimal Classification |
Tipo de ítem Koha |
Libros de Préstamo en Sala |